清华大学展出达·芬奇手稿现多处英文错误 副馆长:没有校对

  上图中晚餐的英文“supper”被误写成“super”,下图为改正的结果

  9月16日,有网友发布网帖称,清华大学艺术博物馆“对话达·芬奇”特展上介绍达·芬奇生平年表的英文翻译存在10处错误。9月18日下午,北京青年报记者在清华大学艺术博物馆看到,网友指出的英文翻译错误都得到了改正。

  清华大学艺术博物馆副馆长邹欣对北青报记者表示,出现这样的错误是因为没有对英文翻译进行校对,9月17日博物馆闭馆后,就对有错误的英文翻译做出了修改。据介绍,博物馆已向发帖的网友发出邀请,将授予其荣誉会员称号。

  这位网友表示,9月15日,他前往清华大学艺术博物馆参观“对话达·芬奇”特展。在参观中,发现介绍达·芬奇47岁的经历时,其中文介绍为“47岁。离开米兰。”展板上对应的英文翻译是“47 years old He leaved from Milan.”但在英文中,leaved指的是“有叶子的”,而表达“过去离开”的英文单词应为left。此外,该网友认为“47 years old He leaved from Milan.”中间应该有标点,来将47岁和离开米兰区分开。

  该网友发现,在这个介绍达·芬奇生平的年表上,英文错误不止一处:关于达·芬奇46岁的经历,展览介绍说:“46岁。完成《最后的晚餐》”,其对应的英文翻译是“46 years old. The Last super was finished.”而super一词在英文中的意思是“超级的”,“晚餐”的英文词汇实为supper,该翻译中少了一个字母“p”。

  在关于达·芬奇51岁的展板中,中文介绍称“(达·芬奇)接受佛罗伦萨政府委托创作《安奇亚里战役》。”其英文翻译为“Hereceivedthe commit of Battle of Anghiari.”该网友称,Hereceivedthe应该是三个单词,即He received the,而展板上的英文翻译将这三个单词连在了一起。

  北青报记者注意到,该网友在文中就年表的英文翻译提出了时态问题、拼写问题、标点问题、搭配问题等共10个问题,并表示“希望博物馆能够改正错误”。

*文章为作者独立观点,不代表北京pk10赛艇_北京赛艇pk10_凤凰彩票官网推荐立场
本文由 admin授权北京pk10赛艇_北京赛艇pk10_凤凰彩票官网推荐发表,并经北京pk10赛艇_北京赛艇pk10_凤凰彩票官网推荐编辑。转载此文章须经作者同意,并请附上出处(北京pk10赛艇_北京赛艇pk10_凤凰彩票官网推荐)
关于我们
流浪16年后还能用英语翻译《长恨
清华大学展出达·芬奇手稿现多处
关于我们_我的网站
杨颖的英文名字当年竟然被人翻译
关于我们-译源翻译
济南国外学历证书翻译五洲华译翻